În această toamnă, poveștile Timeei Laslavic au prins aripi în două noi limbi! Acum, volumul poate fi achiziționat nu numai în varianta bilingvă română-maghiară, ci și în română-germană și română-sârbă.
„Bicicleta zburătoare și alte povestiri” se bazează pe compuneri scrise de autoare în școală generală, la vârsta de 8 ani. Pentru varianta bilingvă apărută în 2024, ele au fost prelucrate și apoi traduse din limba maghiară în limba română chiar de către aceasta. Acum, traducerea în limba germană este semnată de Mirela Iacob, iar cea în limba sârbă, de Goran Mrakić. Ideea de a lansa și o ediție bilingvă în limbile română și germană, respectiv română și sârbă, a apărut ca un gest firesc pentru o regiune ca Banatul.
„Sunt bănățeancă, mă simt bănățeancă – până-n măduva oaselor. Îmi place ceea ce înseamnă Banatul și nu mi-am putut imagina ca această carte să nu apară, în final, în mai multe dintre limbile vorbite în Banat.” Timea Laslavic
Cartea este dedicată în primul rând familiilor mixte din Banat (și nu numai), respectiv copiilor bilingvi din naștere, fiind potrivită pentru vârsta cuprinsă între 3 și 10 ani. Este o alegere bună și pentru diaspora română care trăiește în Germania sau în altă țară vorbitoare de limbă germană, pentru comunitatea română din Banatul Sârbesc sau cea română din Ungaria, precum și pentru copiii care vor, pur și simplu, să învețe sau să exerseze una dintre limbile care însoțesc limba română în această carte.

























